<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 獨立>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1985>
<BookName: Tu Fu, One Hundred and Fifty Poems>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Standing Alone>
<BookPage: 84-85>
<UsedPage: 2>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
空外一鷙鳥，
河間雙白鷗。
飄颻搏擊便，
容易往來遊。
草露亦多溼，
蛛絲仍未收。
天機近人事，
獨立萬端憂。
<End Poem>
<Translation>
A vulture hovers about the blue vault of heaven;
Two white gulls float on the rill—a peaceful haven.
The talons may glide round or swoop down as they please,
While the innocent pair swim to and fro with ease.
The grass moistened with dews is tangling wet;
The spider waiting for preys yet sits in its net.
The daedal Nature is something like human affair;
Standing alone, a lot of cares in my heart I bear.
<End Translation>